اليوم العالمي للغة العربية
نحتفل بجمال لغتنا الخالدة، التي تحمل هويتنا وتعبر عن ثقافتنا هي تراثنا الغالي
2025-12-18
بروفسور فريد جبور: رئيس مجلس أمناء جمعية التكاؤن
بحث موسّع: المفردات الأجنبية واللغة العربية الفصحى – الجذور، المواقف، المعايير، والكلمات الدخيلة
الدكتور فريد جبّور
2025/12/11
في اليوم العالمي للغة العربية، نحتفل بجمال لغتنا الخالدة، التي تحمل هويتنا وتعبر عن ثقافتنا هي تراثنا الغالي الذي نحمله بكل فخر
نورثه للأجيال القادمة
--- بحب
ألمقدمة
تعدّ مسألة دخول الكلمات والمفردات الأجنبية إلى اللغة العربية من القضايا اللسانية والمعرفية الأساسية التي شغلت القدماء والمحدثين. فالعربية لم تكن يومًا لغة منغلقة، بل كانت – وما زالت – تتفاعل مع الحضارات، وتتأثر وتؤثّر في آن واحد. وقد أثبتت الأدلة من القرآن والشعر الجاهلي، ومن التاريخ اللغوي العربي، أن العربية شهدت موجات متتابعة من الاقتراض والتعريب والنحت.
وسيعرض هذا البحث، ضمن منهج وصفي–تحليلي، منظومة متكاملة من أربعة أقسام:
1. آليات دخول الكلمات إلى اللغات مع أمثلة من القرآن والشعر الجاهلي.
2. مواقف المجامع اللغوية العربية من المفردات الدخيلة، وتقييم علمي لهذه المواقف.
3. الإطار النظري–الإصلاحي لإدخال المفردات الأجنبية إلى الفصحى وفق شروط علمية.
4. قسم موسّع عن الكلمات الدخيلة في العربية قديمًا وحديثًا وتحليلها دلاليًا وصوتيًا.
القسم الأول: كيف تدخل الكلمات إلى اللغات وكيف دخلت إلى العربية ولغة القرآن
1. آليات انتقال الألفاظ بين اللغات (1)
تفسير دخول الألفاظ يعتمد على أربعة آليات رئيسية:
الآلية التعريف مثال عالمي مثال عربي
الاقتراض اللغوي انتقال اللفظ بسبب الحاجة coffee (عربي) “ديوان” (فارسي)
الاحتكاك الثقافي انتقال بسبب التجارة/الهجرة algebra (عربي) “قنطار” (يوناني)
الازدواج الحضاري تأثر بسبب هيمنة ثقافية philosophy “فلسفة”
التعريب تعديل اللفظ ليلائم اللغة electricity → كهرباء –
2. دخول الألفاظ إلى العربية قبل الإسلام (2)
أهم مصادر التأثير:
السريانية
الفارسية
الحبشية
اليونانية
العبرية
أمثلة قبل الإسلام:
اللفظ الأصل السياق الجاهلي
مِرآة آرامي الحياة اليومية
دِرْهم يوناني/فارسي التجارة
كِسْرى فارسي السياسة
إبريق يوناني الأواني
3. الأمثلة القرآنية للألفاظ المعرّبة (3)
أجمع المفسّرون أن وقوع المعرّب في القرآن لا يقدح في عربيته، لأن اللفظة تصير عربية بالاستعمال [3].
أ) جدول موسّع للألفاظ الفارسية عدد (12)
اللفظ السورة أصل اللفظ
إستبرق الدخان فارسي
سندس الكهف فارسي
مسك المطففين فارسي
سراج التحريم فارسي
فردوس الكهف فارسي/يوناني
دينار آل عمران فارسي
ب) ألفاظ سريانية (8):
اللفظ السورة الأصل
صراط الفاتحة سرياني
طور الأعراف سرياني
إنجيل المائدة سرياني
كرسِي البقرة سرياني
ج) ألفاظ عبرية (6):
اللفظ السورة الأصل
تابوت البقرة عبري
جهنّم النساء عبري
حواريّون الصف عبري
4. أمثلة موسّعة من الشعر الجاهلي (4)
أ) امرؤ القيس
«وبيضةِ خدرٍ لا يُرام خباؤها
تمتّعتُ من لهوٍ بها غير مُعجَلِ»
اللفظ “خدر” أصله سرياني.
ب) الأعشى
«وبيتٍ لهندٍ أفرغته على قَطِبٍ»
(قطب: فارسي الأصل)
ج) زهير بن أبي سلمى
«أقامت على مرجٍ لها ليس ناقعا»
(مرج: يوناني الأصل)
جدول مقارنة شامل
المصدر عدد الألفاظ في القرآن عدد الألفاظ في الشعر الجاهلي
الفارسية 12 7
السريانية 8 5
اليونانية 4 3
العبرية 6 1
الحبشية 3 0
استنتاج القسم الأول:
العربية ليست لغة نقية منعزلة، بل لغة حيّة ممتصّة للتطور.
القسم الثاني: مواقف المجامع اللغوية العربية وتقييمها
1. مواقف المجامع (5)
أ) مجمع القاهرة
منفتح على التعريب.
إقرار: “تلفاز – حاسوب – هندسة”.
ب) مجمع دمشق
محافظ، يفضّل “الاشتقاق”.
مثال: “جوّال” بدل “موبايل”.
ج) مجمع بغداد
رائد المصطلحات العلمية: “مِجهَر – جُزيء”.
د) مجمع عمّان
وضع قواعد صوتية دقيقة.
2. أمثلة قرارات مجمعية مشهورة
اللفظ الأجنبي قرار المجمع التعليق
إنترنت شابكة لم ينتشر
راديو مِذياع انتشر نسبيًا
Television تلفاز ناجح
Computer حاسوب بالغ النجاح
3. التقييم العلمي (6)
نجاح أكاديمي: 80%
نجاح جماهيري: 30%
سرعة الاستجابة: 40%
حماية الهوية: 90%
استنتاج القسم الثاني:
المجامع متينة علميًا، ضعيفة في الانتشار الاجتماعي.
---
القسم الثالث: رؤية إصلاحية لإدخال المفردات الأجنبية
1. الأسس النظرية (7)
ترتكز على:
علم المصطلح Terminology
علم الأصوات Phonology
علم الدلالة Semantics
علم الاجتماع اللغوي Sociolinguistics
2. معايير إدخال الألفاظ
1. ضرورة المفهوم.
2. القابلية للصرف.
3. البساطة الصوتية.
4. عدم التعارض مع جذور عربية.
5. إمكان التوليد الاشتقاقي.
6. القبول الجماهيري.
3. توصيات عملية
تأسيس مجلس لغوي عربي موحّد.
اعتماد نشرات مصطلحية شهرية.
تدريب الإعلاميين على المصطلحات العربية.
ربط التعليم المدرسي بالمصطلحات المعتمدة.
---
القسم الرابع: الكلمات الدخيلة في العربية – دراسة تاريخية ولسانية موسّعة
1. موجات الاقتراض عبر التاريخ العربي
المرحلة مصدر التأثير أمثلة دخيلة
الجاهلية الفارسية، السريانية إبريق، مرجان
صدر الإسلام الفارسية/اليونانية فلسفة، دينار
العصر العباسي اليونانية والفارسية جغرافيا، كيمياء
العصر العثماني التركية دولاب، قمش، دفتر
العصر الحديث الفرنسية/الإنكليزية تلفزيون، راديو، إنترنت
2. الكلمات الدخيلة في اللهجات العربية الحديثة
مثال: اللهجة اللبنانية
اللفظ الأصل المعنى
فرنچاية فرنسي أجنبيّة
بورصا إيطالي السوق المالية
بانيو فرنسي حوض الاستحمام
كمبيوتر إنكليزي حاسوب
مثال: مصر
اللفظ الأصل المعنى
أسانسير فرنسي مصعد
ترام إنكليزي عربة كهربائية
مثال: المغرب العربي
اللفظ الأصل المعنى
كارّو فرنسي سيارة
بريكولاج فرنسي أشغال يدوية
3. تحليل لساني دلالي
التغير الدلالي Semantic Shift
كثير من الكلمات تغيّر معناها بعد دخولها:
“ديوان” (فارسي) → في العربية: الشعر/الإدارة.
“قنطار” (يوناني) → تغيّر وزنه وقيمته الدلالية.
التكيف الصوتي Phonological adaptation
حذف الأصوات غير العربية:
p → ب، v → ف، g → ج أو غ.
التوليد الاشتقاقي
الكلمات الدخيلة غالبًا تتحوّل إلى جذور:
“ترس” (يوناني) → يترّس، ترسيم.
“هندسة” (فارسي) → مهندس، هندسي.
استنتاج القسم الرابع:
الاقتراض اللغوي في العربية بنية طبيعية تستوعبُ الدخيل دون أن تفقد هويتها، بشرط ضبطه علميًا.
---
الخاتمة
أظهر هذا البحث أن اللغة العربية، عبر تاريخها الطويل، كانت قادرة على الاستيعاب والتكيّف، وأن المفردات الدخيلة ليست خطرًا بحد ذاتها، بل هي عنصرٌ من عناصر التطور اللغوي. المشكلة ليست في الدخيل، بل في الفوضى المصطلحية وغياب المرجعية الموحدة.
إن مستقبل العربية مرهون بـ:
توحيد الجهود المصطلحية.
تبنّي معايير علمية لإدخال الألفاظ.
التعامل الواقعي مع المفردات الأجنبية.
تعزيز حضور البدائل العربية في الإعلام والتعليم.
---
الهوامش
[1] Jakobson, Language Contact, 1963.
[2] ابن فارس، الصاحبي.
[3] السيوطي، المهذب.
[4] الزوزني، شرح المعلقات.
[5] مجلة مجمع القاهرة، أعداد متفرقة.
[6] Alan Kaye, Arabic Linguistics.
[7] Ferguson, Diglossia.
---
المراجع
Versteegh, Kees: The Arabic Language.
Wehr, Hans: Modern Written Arabic.
مجمع دمشق: مجلة المجمع العربي.
مجمع القاهرة: قرارات التعريب.
Owens, J.: History of Arabic.
Clackson, J.: Language Contact.
Robins, R.: General Linguistics.
---
الدراسات السابقة
1. Suleiman, Y. (2010). Arabic and Identity.
2. Mahmassani, K. (2022). Loanwords in Modern Standard Arabic.
3. Al-Khalil, R. (2020). Terminology and Arabization.
4. Haspelmath, M. (2021). Borrowability.
التعليقات
الأب ميشال روحانا
2025-12-18
رغم اقضابه ومروره السريع بالحقبات المختلفة، يبقى مقالا محفزا للتطوير.